Voorlichtings-folder vertalen

Licht klanten voor met een goed vertaalde folder

Voorlichtingsfolder vertalen

Voorlichtingsfolders van de overheid, openbare-dienstverleners en medische instellingen bevatten vaak informatie die de gehele bevolking aangaan. Ziekenhuizen en andere medische instellingen kunnen ze bijvoorbeeld gebruiken om patiënten te informeren over hun aandoeningen, zodat ze weten waar ze op moeten letten en hoe ze moeten handelen om het genezingsproces te versnellen. Daarnaast kunnen overheidsinstellingen voorlichtingsfolders verspreiden om de bevolking op de hoogte te stellen van procedures, loketfuncties en lokale ontwikkelingen.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Voorlichtingsfolder vertalen: een vak apart

Een dergelijke folder moet dus voor iedereen begrijpelijke voorlichting bevatten. Bovendien is het belangrijk dat ook mensen die niet goed Nederlands spreken weten wat erin staat. Een goede vertaling van de folder is dan ook zeer gewenst. Daarom werkt Vertaalbureau AgroLingua samen met vertalers die affiniteit hebben met het onderwerp en de informatie op een heldere en prettig leesbare manier kunnen overbrengen. Daarbij maken we uitsluitend gebruik van native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en de teksten duidelijk en bondig kunnen formuleren.

Bij het vertalen van een voorlichtingsfolder houden we ook rekening met de opmaak van het origineel. Een te lange vertaling kan er bijvoorbeeld voor zorgen dat tekst buiten de kaders loopt of dat woorden op een verkeerde manier worden afgebroken. De vertalers van Vertaalbureau AgroLingua letten er dus goed op dat de vertalingen passen in de opmaak. Eventueel kunnen we na de implementatie van de vertaling de proefdrukken of -bestanden controleren en de teksten waar nodig aanpassen aan de beschikbare ruimte.


Voorlichtingsfolder vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw voorlichtingsfolder met uiterste zorg van en naar het Engels, Frans, Duits of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • De te vertalen voorlichtingsfolder wordt bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de voorlichtingsfolder klaar is, worden ze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is een voorlichtingsfolder die een professionele indruk maakt en de informatie helder onder de aandacht brengt bij een groot publiek.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Wat is het verschil tussen een voorlichtingsfolder vertalen en een gewone folder vertalen?
    Een voorlichtingsfolder is meestal bedoeld om helder uit te leggen (bijv. procedures, gezondheid/veiligheid, instructies of beleid). Daarom ligt de nadruk extra op begrijpelijkheid, juiste nuance en eenduidige terminologie, niet alleen op “mooie marketingtaal”.


    Kunnen jullie de voorlichtingsfolder vertalen in duidelijke taal (B1) voor anderstalige doelgroepen?
    Ja. Desgewenst vertalen we in eenvoudige, goed scanbare taal: korte zinnen, actieve formuleringen, duidelijke koppen en bullets. Dat is handig voor publiekscommunicatie, medewerkers op de werkvloer of internationale doelgroepen.


    Houden jullie rekening met cultuur en lokale gevoeligheden (tone-of-voice en formulering)?
    Zeker. Voorlichting kan per land anders worden geïnterpreteerd (directheid, beleefdheid, terminologie). Daarom kunnen we de tekst licht lokaliseren zodat de boodschap goed overkomt en niet onbedoeld hard, vaag of verwarrend wordt.


    Kunnen jullie de opmaak behouden en de vertaling terugplaatsen (InDesign/IDML, PDF)?
    Ja. Met bronbestanden (bijv. InDesign/IDML) kunnen we de vertaling in dezelfde layout terugzetten. Als je alleen een PDF hebt, kan het vaak ook, maar bewerkbare bestanden leveren meestal het strakste resultaat.


    Wat hebben jullie nodig voor een offerte en hoe voorkomen we fouten vóór druk/verspreiding?
    Stuur de folder (liefst bewerkbaar), bron- en doeltaal, doelgroep/land, gewenste oplevering (alleen tekst of inclusief DTP) en deadline. Voor foutpreventie is een extra controleronde én een eindcheck op de proef-PDF slim, vooral bij contactgegevens, cijfers, veiligheidsinstructies en wettelijke tekst.