Webshop vertalen

Breng je producten internationaal onder de aandacht

Webshop vertalen

Als je je producten niet alleen in eigen land wilt verkopen, maar ook in het buitenland, is er eigenlijk maar één mogelijkheid: zet je bedrijf internationaal op de kaart en maak je webshop meertalig. Maar let op! Een webshop vertalen is geen gemakkelijke taak.

Potentiële klanten zijn eerder geneigd meer tijd op jouw webshop te spenderen wanneer deze in hun eigen taal is geschreven of vertaald. Vervolgens zijn ze ook sneller geneigd een aankoop te doen. Zo bereik je niet alleen een grotere doelgroep, maar wordt ook je omzet verhoogd. Dit is echter makkelijker gezegd dan gedaan. Als je het initiatief neemt om zelf, of met hulp van een bekende, je webshop te vertalen, is de kans groot dat het gewenste resultaat niet wordt bereikt.

Het verstandigste is om het vertalen van jouw webshop aan een vertaalbureau met professionele medewerkers over te laten. De ervaren vertalers van Vertaalbureau AgroLingua weten precies, hoe ze met zulke opdrachten moeten omgaan.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Jouw webshop sneller vinden

Bij het vertalen van je webshop wil je dat elke taalversie er als een originele uitziet. Kies je ervoor om AgroLingua jouw webshop te laten vertalen? Dan kun je er vanuit gaan dat de vertaling geoptimaliseerd is om te scoren binnen de zoekmachines.

Verder moeten teksten, slagzinnen en begrippen correct, puntig, helder en wervend zijn. Bij AgroLingua werken vertalers die ervaring hebben met het vertalen van webshops en vergelijkbare online-omgevingen en die native speakers zijn (moedertaalsprekers). Onze vertalers beheersen de nuances van hun taal en beschikken over een creatieve pen. Ze zijn bovendien thuis in de agrarische sector en hebben affiniteit met de producten die in jouw webshop worden verkocht.

Zodoende kunnen ze de vertaling van jouw webwinkel op de doelgroep afstemmen en kwalitatieve vertalingen leveren.

Webshop vertalen: Een bijzondere werkwijze

Bij de vertaling van een webshop moet er ook op gelet worden dat de opmaak van de originele website blijft bestaan. Zo kan een te lange vertaling ertoe leiden dat de tekst niet meer volledig in de kaders past, of dat woorden verkeerd worden afgebroken. Daar kun je uiteraard niet mee voor de dag komen.

De vertalers van AgroLingua zorgen ervoor dat de vertalingen altijd in de oorspronkelijke opmaak passen. Het vertalen van een webshop vraagt verder om een bijzondere werkwijze en gespecialiseerde instrumenten, zoals computerondersteunde vertaalsoftware, woordenlijsten en aangepaste schrijfwijzers, waarin voorkeuren (standaardformuleringen, afkortingen, geprefereerde termen) zijn gedefinieerd. Ook hiermee staat AgroLingua graag tot je dienst!

Webshop vertalen door AgroLingua

Een vertaling van een webshop wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van de volgende stappen:

  1. De teksten van jouw webwinkel worden bij ons aangeleverd;
  2. De best passende vertaler hiervoor wordt aan jouw opdracht gekoppeld;
  3. Onze vertalers gaan voor jou aan de slag;
  4. Het vertaalproces loopt;
  5. Zodra de vertaling klaar is, wordt deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  6. De vertaling wordt naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.

Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wil je meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!

Veelgestelde vragen

FAQ

Wat is het verschil tussen een webshop vertalen en webshop-localisatie?
Webshop-vertaling is het omzetten van teksten naar een andere taal. Localisatie gaat verder: valuta, meeteenheden, datumnotatie, verzend- en retourteksten, betaalmethoden, tone-of-voice en lokale termen worden aangepast zodat de shop echt aansluit op het doelland.


Welke onderdelen van een webshop vertalen jullie (productpagina’s, categorieën, checkout, e-mails)?
We vertalen o.a. producttitels en -beschrijvingen, categoriepagina’s, filters/attributen, CMS-pagina’s (over ons, FAQ), checkout- en accountteksten, verzend/retourinformatie, pop-ups, en automatische e-mails (orderbevestiging, verzendupdate, retour). Ook banners en campagnes kunnen mee.


Kunnen jullie webshopteksten SEO-proof vertalen voor vindbaarheid in het doelland?
Ja. We vertalen met focus op zoekintentie in de doeltaal en kunnen koppen, categoriebenamingen en kerntermen afstemmen op wat mensen lokaal zoeken. Zo is de content niet alleen correct, maar ook beter vindbaar en relevanter voor nieuwe klanten.


Kunnen jullie bulk vertalen via export (CSV/Excel) of via platformen zoals Shopify/WooCommerce/Magento?
Ja. Vaak werkt een export (CSV/Excel) het snelst, zeker bij veel producten. Als je velden, HTML-regels en maximale lengtes aangeeft, kunnen we efficiënt en consistent opleveren. Ook kunnen we werken per batch (per categorie of productlijn) zodat je snel live kunt.


Hoe zorgen jullie voor consistente producttermen en merktaal in de hele webshop?
Door een glossary/terminologielijst te gebruiken (merken, productlijnen, attributen, USP’s) en vaste stijlafspraken (u/jij, formeel/informeel). Bij terugkerende updates (nieuwe producten) kunnen we een vaste workflow inrichten zodat nieuwe content snel en consistent wordt toegevoegd.