Wetenschappelijke publicaties vertalen

Snel een correcte wetenschappelijke vertaling

Wetenschappelijke publicaties vertalen

Niet iedereen is in staat om een wetenschappelijke tekst correct te vertalen. Voor proefschriften, wetenschappelijke artikelen, essays en scripties is immers een gedegen kennis en affiniteit met het onderwerp noodzakelijk. Ook in taalkundig opzicht moet een wetenschappelijke publicatie foutloos worden vertaald. Zo moeten ze prettig leesbaar zijn en mogen ze geen al te letterlijke vertalingen bevatten. Daarom maakt Vertaalbureau AgroLingua alleen gebruik van native speakers (moedertaalsprekers) die de nuances van hun taal beheersen en beschikken over een soepele en creatieve pen.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Wetenschappelijke publicaties vertalen: een vak apart

We beschikken over een uitgebreid team van vertalers met allemaal hun eigen expertise en academische achtergrond. Voor elke opdracht selecteren we een vertaler die beschikt over de juiste ervaring en passende academische kennis. Eventueel overleggen we met u als opdrachtgever over de te hanteren terminologie en zo nodig verzamelen we zelf referentiemateriaal of achtergrondinformatie. Bovendien worden alle vertalingen intern gecontroleerd door een deskundige revisor met dezelfde wetenschappelijke bagage. Uiteraard krijgt u daarna nog de gelegenheid om correcties aan te brengen in de vertaling. Pas als u helemaal akkoord bent met de vertaling, zijn wij tevreden.

Academici die hun wetenschappelijke tekst in een andere taal hebben geschreven, kunnen deze voor publicatie ook laten nakijken door een van onze ter zake kundige redacteurs. Deze controleert de tekst dan op taalniveau (zoals de spelling en grammatica) en zorgt er tegelijkertijd voor dat de terminologie binnen het gehele document consistent is. Wetenschappelijk schrijven is een vak apart, en wij beheersen dat vak.


Wetenschappelijke publicaties vertalen: onze werkwijze

De vertalers van AgroLingua vertalen uw wetenschappelijke publicaties met uiterste zorg van en naar het Engels, Frans, Duits of elke andere taal. Om de kwaliteit van de vertaling te kunnen waarborgen, werken we aan de hand van het volgende stappenplan:


  • De te vertalen wetenschappelijke publicatie wordt bij ons aangeleverd;
  • Wij zoeken de vertaler die het best past bij u en uw bedrijf;
  • Onze deskundige vertalers gaan voor u aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de wetenschappelijke publicatie klaar is, worden ze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.

  • Het resultaat is een consistent vertaalde wetenschappelijke publicatie die voldoet aan de strengste academische eisen.


    Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

    Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.

    Veelgestelde vragen

    FAQ

    Welke wetenschappelijke publicaties kunnen jullie vertalen?
    We vertalen o.a. journalartikelen, conference papers, abstracts, posters, proefschriften/dissertaties, onderzoeksrapporten, whitepapers en (delen van) subsidie- of projectaanvragen. Ook tabellen, figuurteksten en bijlagen kunnen worden meegenomen.


    Kunnen jullie vertalen naar “publiceerbaar” academisch Engels (of andere doeltalen)?
    Ja. We vertalen met aandacht voor academische stijl, helderheid en terminologie, zodat de tekst natuurlijk leest in de doeltaal. Desgewenst kan er extra taalredactie worden gedaan om de flow, consistentie en formulering te verbeteren richting publicatie.


    Hoe gaan jullie om met vakterminologie en consistentie (begrippen, afkortingen, definities)?
    Door een terminologielijst op te bouwen (of jullie glossary te gebruiken) en vaste vertalingen van kernbegrippen consequent toe te passen. Afkortingen, definities en referenties blijven consistent door het hele document, inclusief captions, tabellen en bijlagen.


    Kunnen jullie ook onderdelen als abstract, cover letter en reviewers’ comments vertalen/bewerken?
    Ja. Naast het manuscript zelf kunnen we ook abstracten, samenvattingen, cover letters, highlights, captions en begeleidende correspondentie verzorgen. Dat is handig omdat juist die teksten veel invloed hebben op eerste indruk en beoordeling.


    Wat hebben jullie nodig voor een offerte en hoe zit het met deadlines (submission)?
    Stuur het bestand (liefst Word/LaTeX-export), bron- en doeltaal, vakgebied, woordenaantal, target journal (indien relevant) en je submission-deadline. Als je een stijlgids, voorkeursterminologie of eerder gepubliceerde papers hebt, helpt dat om sneller en consistenter te werken, en bij krappe deadlines is een strakke planning of spoed vaak mogelijk.