Vertaalbureau AgroLingua | culinaire leenwoorden

Culinaire leenwoorden: Daar kun je nog iets van leren!

Culinaire leenwoorden: Daar kun je nog iets van leren!

Vanaf de 14e tot de 18e eeuw, toen Frankrijk op cultureel gebied in Europa toonaangevend was, hebben we heel veel Franse woorden in gebruik. Vaak kun je aan de klank hun Franse afkomst nog enigszins horen: ambulance, ballon, café, etage, etalage, garage, restaurant zijn zulke voorbeelden. En om even in het restaurant te blijven: Vooral uit de Franse keuken gebruiken we woorden, die onze taal echt verrijken. Bij bouillon, bouillabaisse, camembert, fondue en quiche loopt ons het water in de mond maar we denken er echt niet meer bij na, dat we Franse woorden en gerechten hanteren.

Schnitzel, paella, macaroni en saté
De invloed van de Duitse keuken is beduidend minder maar echt zonder gaat het ook niet. Een schnitzel gaat er altijd wel in en een hamburger ook wel. Dan hebben we het over delicatessen, verrassend genoeg, weliswaar met een k, een woord van Duitse afkomst. De Engelse keuken heeft (buiten fish & chips) veel minder te bieden maar als je we naar Zuid-Europa en andere werelddelen kijken is het prijs. Spanje staat bekend om zijn heerlijke paella, maar we kennen uit de taal ook de avocado (oorspronkelijk uit de indianentaal Nahuatl maar via het Spaans bij ons terechtgekomen) en ay caramba, nu was ik bijna de calamares en gamba’s vergeten net zoals de tapas en de salsa! Uit “Bella Italia” kennen we natuurlijk pizza, macaroni, spaghetti, mozarella en mortadella. En ter afsluiting geen bakkie koffie, maar een cappuccino, latte macchiato of espresso.
Ja, ook koffie heeft zijn oorsprong niet uit het Nederlands. Pas in de 17e eeuw hadden we in ons land de smaak te pakken. Het Arabische woord qahwa (letterlijk “donkere drank”) kwam over Turkije (kahve) naar Europa, meestal met een “a” (Kaffee, café) zoals in het Duits en het Frans, maar ook met een “o” en dat kennen we uit onze taal en het Engels (koffie, coffee).
Door onze geschiedenis staan we er ook niet meer bij stil dat bijvoorbeeld nasi, ketjap, sambal en saté uit Indonesië komen. We vinden het ook niet gek dat sushi Japans is.

“Pommes” bestellen, friet krijgen
Op culinair (hopla, weer een woord van Franse afkomst) gebied scoren we met het Nederlands en onze keuken geen hoge cijfers. Zelfs als we het over patat en friet/frieten hebben zijn we hier niet eensgezind. Patat zeg je vooral boven de grote rivieren, friet of frieten in het zuidelijke deel van Nederland en natuurlijk in Vlaanderen. Maar in het buitenland merk je de invloed van de Nederlandse keuken niet. In het Engels wordt er “French Fries” besteld en in Duitsland vaak “Pommes”. Hier wordt niet om appels gevraagd maar het is een afkorting van het Franse “Pommes Frites”. In het uiterste westen van Duitsland gaan de “Fritten” nog de ronde maar dat was het dan. U merkt het, wij Nederlandstaligen hebben in de internationale keuken nog een enorme inhaalslag te maken!!

Heeft u een product dat in het buitenland een naam moet gaan maken maar u heeft nog een goede vertaling nodig? Neem dan snel contact met ons op via agrolinguainfo@agrolingua.com! 


Terug naar nieuws

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering