Communicatie in Coronatijden: Veel dingen zijn nog steeds moeilijk voor bedrijven

Na de uitbraak van de coronapandemie zijn bedrijven letterlijk gedwongen om de interne en externe communicatie anders vorm te geven . Hoe moet het verder, als beurzen worden geannuleerd, consumenten onzeker zijn en bestuurders worden geconfronteerd met vooroordelen? Vertaalbureau AgroLingua interviewde Wolfgang Rommel, expert op het gebied van bedrijfscommunicatie, en vroeg naar zijn mening en ervaring.

Beurzen zullen in 2020 niet of nauwelijks plaatsvinden als gevolg van coronamaatregelen. Wat raadt u bedrijven aan om contacten met klanten en zakenpartners te onderhouden?

Het onderhouden van contact in tijden van corona is voor veel bedrijven een echte uitdaging. Detailhandelaren, fabrikanten en dienstverleners die al geruime tijd digitale kanalen naar hun klanten opbouwen, hebben het natuurlijk gemakkelijkere dan degenen die net beginnen op dat gebied van communicatie. Ik heb gemerkt dat bedrijven in het beginstadium niet precies wisten wat ze moesten communiceren. Mede omdat ze niet in staat waren in te schatten welke impact het coronavirus zal hebben op de economie als geheel. Er was veel onzekerheid. Je moet duidelijk communiceren.

Heeft u een concreet voorbeeld van hoe een bedrijf hier creatief mee omgaat?

De Duitse supermarktketen Edeka komt meteen bij mij op. Op social media circuleerde een overvloed aan foto's met lege vakken. Er was geen toiletpapier, geen pasta's en nog veel meer... Dit wakkerde de angst onder de bevolking onnodig aan. Edeka maakte direct duidelijk dat het aanbod van producten bij supermarkten en klanten landelijk gegarandeerd is, dus probeerden ze de consumenten gerust te stellen. Bij klantcommunicatie gaat het om het begrijpen van de klanten. Je moet proberen in het hoofd van de betrokken mensen te kijken. Veel bedrijven vinden dat nog steeds moeilijk. Je moet beoordelen welke alternatieve opties er beschikbaar zijn om aan de behoeften van de klanten te voldoen. En bovenal is het belangrijk om positief te blijven.

Zijn er in dit opzicht verschillen tussen B2B en B2C? Moet je anders te werk gaan?

Ja, er zijn wel degelijk verschillen. B2C-aanbieders zijn vooral gericht op het bedienen van de massa. Ik zou zeggen dat het communicatieniveau hier iets minder diepgang heeft. B2B is daarentegen persoonlijker en belangrijk voor het beheer van de klantrelatie. Zakelijke klanten hebben veel hogere verwachtingen op het gebied van bijvoorbeeld bereikbaarheid, reactiesnelheid of de tijd die nodig is om een oplossing te vinden...

Wat is te verwachten? Zal de coronapandemie de bedrijfscommunicatie voor altijd veranderen?

Ik ben ervan overtuigd dat communicatie permanent zal blijven veranderen, vooral hoe er binnen organisaties gecommuniceerd wordt. Ik ken bedrijven waar managers thuiskantoren en digitale oplossingen hebben geblokkeerd. Er werd altijd gezegd dat werknemers niet effectief thuis werkten, maar andere dingen deden. Maar er zijn studies die zeggen dat de productiviteit, van mensen die thuis werken, juist toeneemt. Een andere verandering is dat managers gewend waren aan de onmiddellijke beschikbaarheid van collega's, zodat ze snel prioriteiten konden aankondigen. Dit wordt steeds meer achterhaald. Dit is iets waar managers zich aan moeten aanpassen.

Geldt dit voor de interne en externe communicatie?

Intern en extern! De grenzen van de interne en externe communicatie vervagen steeds meer. Beide deelgebieden gaan steeds meer in elkaar over. Er is aanzienlijk meer communicatie via video- of telefoonconferenties. Mijn klanten ondervinden voordelen en nadelen. Een van hen vertelde me dat hij de gezichtsuitdrukkingen en gebaren van de medewerkers miste als je voor ze zit en ze in het gezicht kan kijken. Maar dat helpt niet... Nu hebben veel zakenmensen te maken met communicatiemiddelen die nieuw voor hen zijn om in contact te blijven met klanten en collega's. Ik merk dat de bereidheid daartoe is toegenomen.

Wolfgang Rommel is een ervaren journalist en expert in bedrijfscommunicatie met focus op duurzame landbouw, melkveehouderij, voedingsindustrie, voeding, sport en beweging, gevestigd in Tönisvorst (Noordrijn-Westfalen).




Terug naar nieuws

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij vinden vertalen een hartstikke leuk vak!

Vertalen is voor vertaalbureau AgroLingua meer dan het omzetten van woorden van de ene taal in de andere taal. Onze sales- en projectmanagers en vertalers verdiepen zich in de materie en de klant.
In het vertaalproces gaat het om het overbrengen van de inhoud en stijl, terwijl de strekking gewaarborgd blijft. Teksten hebben vaak een eigen stijl en 'gevoel', waarmee de boodschap wordt overgebracht. Wij overleggen graag eerst of we een tekst vrij mogen vertalen. Mag het creatief, commercieel, educatief of puur informatief.
Daarvoor maken wij dan graag een afspraak voor het bespreken van de juiste aanpak. Zodat onze vertalingen aansluiten bij de vertaalwensen van de klant. AgroLingua vertaalt vanuit het moedertaalprincipe: doeltaal is moedertaal. Onze vertalers zijn 'native speakers' met vaak agrarische achtergrond, opleiding en/of ervaring. Zij zijn als geen ander in staat uw vertaling met het juiste taalgevoel vakkundig te vertalen.

Agrotechniek

Vertalingen van handleidingen voor machines, werktuigen en apparatuur

De term agrotechniek komt in toenemende mate voor en is min of meer sectoroverschrijdend. Het geeft ook aan dat er veel high-tech bedrijven in de Agro & Food business actief zijn.
Onze vertalers hebben uiteraard uitstekende talenkennis. Daarnaast hebben onze vertalers ook domeinkennis van de verschillende sectoren ( tuinbouw, landbouw, veehouderij, Food) in huis. Maar ook technische kennis om de werkingsprincipes en technologische begrippen te kunnen vertalen. Voor sommige klanten vertalen wij naar meer dan 20 talen!
Fabrikanten en distributieketens in de agrotechniek leveren machines, werktuigen, apparatuur en diensten. Het produceren van land- en tuinbouwproducten of diensten. Maar ook machines, werktuigen, apparatuur en diensten voor het beheer van de groene ruimte.

Landbouw

Vertalingen Duits, Engels, Frans, Spaans en nog veel meer!

Landbouw is een containerbegrip en hiervoor bestaan talloze definities. De tegenwoordige landbouw is sterk geïndustrialiseerd. Maar de basis is nog steeds hetzelfde, het cultiveren van land voor het voortbrengen van voedsel en andere nuttige producten.
In de volksmond heeft men het dan vooral over de akkerbouw. Belangrijke gewassen binnen de sector akkerbouw zijn aardappelen, graansoorten, vlas, katoen, tabak, suikerbieten, koolzaad. Graansoorten zijn: mais, rijst, tarwe, gierst en haver. Maar ook de kleinere gewassen als karwij, blauwmaanzaad, boekweit, erwten, tuinbonen, kanariegras en cichorei behoren ertoe. Een aantal van onze klanten maken landbouwwerktuigen en hiervoor verzorgen wij de vertalingen. Denk daarbij bijvoorbeeld aan tractoren, ploegen, landbouwspuiten, rooimachines, zaai- en pootmachines, spuitmachines.



Tuinbouw

Vertalingen van websites, teeltbeschrijvingen, bedrijfsbladen!

Tuinbouw is het telen van groenten, fruit, bloemen, planten, bomen, bollen en zaden. Binnen de tuinbouw onderkennen we vollegrondstuinbouw (groenten en bloemen), boomteelt, fruitteelt en bloembollenteelt. Daarnaast is er bedekte teelt in kassen of plastic tunnels. In de glastuinbouw worden teelten in kassen geteeld met behulp van klimaatbeheersing. Hier gaat het meestal om groenten, snijbloemen of potplanten.
Binnen de tuinbouw verzorgen wij veel vertalingen. Onze klanten zijn bijvoorbeeld veredelingsbedrijven van (zaai)zaden (groenten, gras) en internationale veilingen. Maar ook van producten van toeleveranciers aan de tuinbouw zoals producenten van herbruikbare kratten, logistieke dienstverleners. Maar ook werving- en selectie bedrijven zoals bijvoorbeeld Green People Recruitment. Maar denk ook aan ruiterkleding en ruitersportartikelen.

Veehouderij

Vertalen van o.a. handleidingen voor klimaatcomputers

De veehouderij is de tak van de landbouw waar je vee houdt. Vee voor het verkrijgen van melk, eieren en vlees. Denk hierbij aan de pluimveehouderij, paardenfokkerij, varkenshouderij, rundveehouderij en ook de viskwekerij.
Ook binnen deze sector verzorgen we voor veel internationale marktleiders de vertalingen. Denk bijvoorbeeld aan vertalingen van handleidingen voor de klimaatbeheersing in stallen. Verder ook bedrijven in de genetica van kippen, varkens en koeien. Producenten van voermachines en melkrobots. Maar ook vertalen we voor bedrijven die veevoeders ontwikkelen en verkopen.


Food

Vertalingen voor de voedingsmiddelen- industrie en keuringsinstanties

In de voedingsmiddelenindustrie onderkennen we bedrijven die op grote schaal grondstoffen, landbouwproducten verwerken tot voedingsmiddelen. Wij verzorgen in deze sector bijvoorbeeld de vertalingen voor internationale keurings- en certificeringsinstanties. Uiteraard in de talen Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Russisch en Engels. Maar ook in wat minder vaak voorkomende talen zoals het Afrikaans en Hindi. Producenten van voedingsmiddelen en haar toeleveringsbedrijven in bijvoorbeeld de verpakkingsindustrie.

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.