Vertaalbureau AgroLingua | Sprechen Sie Deutsch?

Du of Sie? Zelfs grote bedrijven zitten in Duitsland niet op één lijn

Wie in het Duits taalgebied zakendoet moet één ding zeker weten: de regels over de aanspreekvorm (Du und Sie in het Duits) zijn in Duitsland op bepaalde vlakken zeer verschillend. Weliswaar wordt er bij onze oosterburen minder Sie gezegd dan een paar decennia geleden, maar het blijft toch vaak een gevoelige kwestie om de juiste aanspreekvorm te kiezen.

Als we precies willen weten, wanneer we in Duitsland Du en Sie gebruiken, halen we Knigge er even bij. Knigge, een Duitse adelfamilie, is bekend door het boek “Über den Umgang mit Menschen”, uitgegeven door Adolph Freiherr von Knigge in het jaar 1788. De familie von Knigge wordt gezienals de expert als het om gedragsregels gaat – niet alleen de schrijver van het boek ruim 230 jaar geleden, maar ook de huidige generatie.

Sie staat voor afstand en respect

Moritz Freiherr von Knigge (geboren in 1968) beveelt op zijn website een gouden regel aan: “Ongevraagd Du zeggen? Liever ongevraagd Sie zeggen.” Met Sie wordt vooral afstand en respect uitgedrukt. Aan het begin van de communicatie tussen twee partijen is dit volgens de etiquette verplicht. Het kan later worden overbrugd, alleen niet door iedereen. Om precies te zijn, Du mag alleen worden gebruikt bij het aanspreken van bepaalde personen of in bepaalde omstandigheden.

Een hoger gerangschikt persoon kan Du naar believen gebruiken als aanspreekvorm voor een lager gerangschikt persoon. Hij kan kiezen tussen Du en Sie, bijvoorbeeld bij een gesprek tussen een baas en zijn werknemer. Deze hiërarchie moet zonder uitzonderingen worden gerespecteerd. Als er geen verschil in rang is, zijn er andere factoren van toepassing, bijvoorbeeld het aantal dienstjaren. 

Ladies first

Volgens von Knigge speelt ook het geslacht een belangrijke rol. “Ladies first” wordt gepropageerd. De heer moet zijn respect betuigen aan de dame. Een oude traditie, die met de tijd steeds meer wordt bestreden, maar de dame is nog steeds degene die met Du begint. En hoe zit het met de leeftijd? Een ouder persoon kan een jonger persoon altijd met Du aanspreken, maar nooit andersom. Tenzij de jongere een hogere rangschikking heeft. Dan ziet het er weer heel anders uit. Du blijft ook levenslang geldig. 

Eenmaal toegekend, zou elke herroeping overkomen als een vermindering. Of beide Du, of beide Sie.

Du in de reclame, Sie in de winkel

Maar zelfs grote bedrijven op de Duitse markt zijn op het moment zoekende, om bij hun klanten de juiste “Tone Of Voice” te raken. Online gebruiken bijvoorbeeld Lidl en H&M Du. Op de één of andere manier werkt dat verfrissend, want warmer, persoonlijker, jonger en directer als het nogal stijve Sie. Grote Scandinavische bedrijven weten ook nog niet precies hoe ze met hun klanten omgaan. Daarom is het in de meubelzaak “Dänisches Bettenlager” een beetje wennen. In de reclame en met grote borden in de winkel wordt de klant met Du aangesproken maar het personeel prefereert nog steeds ongevraagd Sie – en dat laatste is precies hoe het volgens de familie von Knigge hoort.

Terug naar nieuws

Onze werkwijze

In een paar stappen

Stap 1:    Wij ontvangen graag je documenten, teksten en vertaalwensen via onze offerte module op onze website, middels een email of via wetransfer.
Stap 2:    We bekijken je aanvraag nauwkeurig, stellen eventueel aanvullende vragen zodat we weten wat exact de bedoeling is. Vervolgens analyseren wij de tekst.
Stap 3:    Wij maken op basis van bovenstaande een passende offerte waarin we rekening houden met alle wensen en eventuele herhalingen in de tekst.

Vertaalkosten berekenen wij op woordbasis. Het woordtarief verschilt per taalcombinatie en is tevens afhankelijk van de omvang per opdracht of op jaarbasis.
Afhankelijk van de taalcombinatie berekenen we de vertaling op brontaal of op doeltaal. De brontaal is de taal waaruit je vertalen gaat. De doeltaal is waarnaar je gaat vertalen. In onze offertes houden we hier rekening mee.
Wij vermelden altijd het aantal brontaalwoorden of het geschatte aantal doeltaalwoorden in de prijsopgave. Het aantal woorden tellen we door middel van een elektronische telling, tenzij door AgroLingua anders aangegeven. Voor het vertalen van een korte tekst (tot ca. 300 brontaalwoorden) geldt ons minimumtarief. Dit is € 59,- per taalcombinatie (excl. btw). Bij revisies, correcties, vertalingen van woordenlijsten zonder context, onlinevertalingen (CMS), softwarevertalingen en copywriting betaal je ons uurtarief. Dit is vanaf € 59,- per uur (excl. btw).

Klantervaringen

Onze opdrachtgevers zijn professionele internationale bedrijven en organisaties. Bedrijven uit de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Zij vinden het belangrijk om met een gespecialiseerd vertaalbureau te werken. Wij ontvangen regelmatig complimenten voor onze vertalingen. Klanten waarderen onze kennis van de vakterminologie. Daarnaast is men zéér tevreden over de goede communicatie, afstemming en snelheid waarmee wij werken. Veel klanten vinden het prettig om een persoonlijk aanspreekpunt te hebben. 

Producent van diepvries-aardappelproducten: 
''Namens het Marketing-team een groot compliment voor alle vertalingen!'' 

Wij maken graag persoonlijk met je kennis !

Wij ontmoeten je graag persoonlijk! Tijdens een gesprek brengen wij in kaart welke vertaalbehoefte er is. Hoe wij je het beste kunnen helpen. Bel of mail voor het maken van een afspraak met een van onze salesmanagers. Dit kan op +31 77 3082829 of agrolinguainfo@agrolingua.com.