Het belang van goede vertalingen in de voedingsmiddelenindustrie - AgroLingua

Het belang van goede vertalingen in de voedingsmiddelenindustrie

Heb je ooit geprobeerd om een ingewikkeld gerecht te maken met behulp van een vertaling van een recept dat niet goed is vertaald? Of heb je ooit geprobeerd om een product te kopen waarvan de verpakking is vertaald door iemand die de taal niet volledig beheerst? In de voedingsmiddelenindustrie is het van groot belang dat vertalingen goed worden gedaan. In deze sector is het belangrijk dat je begrijpt wat er in de producten zit en hoe ze moeten worden bereid. Als je niet de juiste vertaling hebt, kun je onbedoelde fouten maken.

Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Verkeerd vertaalde etiketten en verpakkingen

De voedingsmiddelenindustrie is een sector waarin het van essentieel belang is dat de producten correct worden geëtiketteerd en verpakt. Er zijn veel gevallen bekend waarin de vertalingen op etiketten en verpakkingen niet klopten en er fouten zijn gemaakt. Dit kan leiden tot gevaarlijke situaties, zoals bijvoorbeeld bij allergieën. Als een persoon niet weet wat er in het product zit, kan dit een allergische reactie veroorzaken.

Een ander probleem is dat de vertalingen niet altijd consistent zijn. Dit kan ertoe leiden dat dezelfde producten verschillende vertalingen hebben in verschillende landen. Hierdoor ontstaat verwarring en kunnen er fouten worden gemaakt.


Het belang van correcte vertalingen

Als het gaat om de voedingsmiddelenindustrie, is het belangrijk dat vertalingen correct zijn. Dit geldt niet alleen voor etiketten en verpakkingen, maar ook voor recepten en andere documenten. Als een recept niet goed is vertaald, kan dit leiden tot problemen bij het bereiden van het gerecht. Dit kan leiden tot verlies van geld en tijd, maar ook tot teleurstelling bij de consument.

Een ander belangrijk punt is dat vertalingen moeten worden aangepast aan de culturele verschillen tussen de verschillende landen. Dit is belangrijk omdat de consumenten verschillende smaken en voorkeuren hebben. Als de vertalingen niet goed zijn aangepast aan de lokale smaak, kan dit leiden tot minder verkoop van het product.


Juridische aspecten

Naast voedselveiligheid en culturele verschillen is er nog een ander belangrijk aspect waarmee rekening moet worden gehouden bij het vertalen van voedingsmiddelen: juridische aspecten. Verschillende landen hebben verschillende regelgeving op het gebied van etikettering en claims. Door ervoor te zorgen dat de vertaling voldoet aan de regelgeving van het land waarin het product wordt verkocht, kun je ervoor zorgen dat je bedrijf geen boetes of juridische problemen krijgt.


Het inschakelen van professionele vertalers

Om ervoor te zorgen dat vertalingen correct zijn, is het van groot belang dat professionele vertalers worden ingeschakeld. Deze vertalers zijn opgeleid en hebben ervaring met het vertalen van teksten binnen de voedingsmiddelenindustrie. Ze begrijpen de technische termen en kunnen deze op een juiste manier vertalen.

Daarnaast zijn professionele vertalers bekend met de culturele verschillen tussen de verschillende landen. Ze weten hoe ze vertalingen moeten aanpassen om te voldoen aan de lokale smaak. Dit is van essentieel belang omdat het kan leiden tot meer verkoop van het product.


Wij spreken uw taal

Bent u op zoek naar een vertaalbureau dat niet alleen uw taal spreekt, maar ook verstand heeft van uw vakgebied? Zoek niet verder! Ons vertaalbureau is gespecialiseerd in het vertalen voor de agro-food sector en heeft zelf jarenlange ervaring in deze branche. We begrijpen niet alleen de taal, maar ook de specifieke terminologie en processen die van belang zijn.

Van boerderij tot bord en van seed to meat, wij kennen de gehele food chain. Onze vertalingen zijn dan ook een begrip in de agrarische wereld. Heeft u behoefte aan een vertaling voor uw food onderneming? Neem vandaag nog contact met ons op. We staan klaar om voor u aan de slag te gaan!

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering