Folder vertalen

Perfecte vertalingen voor jouw content

Folder vertalen

Wil jij de aandacht trekken van je (potentiële) klant? Dan is een uitnodigende folder nog altijd een goed middel, ondanks het huidige digitale tijdperk. Folders zijn makkelijk te lezen, eenvoudig en gericht te verspreiden, kunnen visueel zeer aantrekkelijk zijn, bevatten veel informatie en zijn relatief voordelig.

Als je ook in het buitenland actief bent met jouw bedrijf, is het een aanrader om met folders in verschillende talen te werken. Zo bereik je niet alleen een grotere doelgroep, maar tegelijkertijd verbeter je je naamsbekendheid. Geen wonder dat zoveel bedrijven nog steeds van het gebruik van folders overtuigd zijn. Maar het is natuurlijk ook vanzelfsprekend dat folders vertalen goed moet gebeuren. De folder moet niet lezen als een vertaling, maar als een oorspronkelijke tekst.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Vertaalbureau AgroLingua, gespecialiseerd in agrotechniek, landbouw, tuinbouw, veehouderij en food, werkt met native speakers (moedertaalsprekers) die ook ervaring in het verwoorden van marketingmateriaal én kennis over het vak, de betreffende branche of het product hebben.

Korte, krachtige en heldere vertalingen

Een vertaling van een folder schudt niemand zomaar even uit zijn mouw. Er kleven aan zo’n opdracht enkele problemen waarmee ervaren vertalers rekening moeten houden. Zo mogen de zinnen niet (veel) langer, maar ook niet (veel) korter dan het origineel zijn. Een te lange vertaling kan ertoe leiden dat de tekst buiten de kaders loopt. Een folder bestaat vaak uit korte en krachtige zinnen. Deze moeten zodanig worden vertaald dat ze met de juiste terminologie voor het publiek helder zijn.

Het is geen oplossing om het lettertype te verkleinen zodat de tekst wél in de in de oorspronkelijke opmaak past. Indien gewenst kunnen we na de implementatie van de vertaling ook de proefdrukken of bestanden controleren en de teksten waar nodig aanpassen aan de beschikbare ruimte.


Strenge eisen

Aan de hand van Europese kwaliteitskeurmerken als ISO 9001 en ISO 17100 stelt AgroLingua doelen om perfecte vertalingen te leveren. Met woordenboeken en online vertaalmachines haal je dit doel niet, want die vertalen te letterlijk. Onze vertalers durven de brontekst los te laten, zonder dat dit ten koste gaat van de kernboodschap. We onderscheiden ons door tijdige levering van hoogwaardige vertalingen, duidelijke communicatie, heldere afspraken en een uitstekende prijs-kwaliteitverhouding.


Folder vertaling door AgroLingua

Een vertaling van een folder wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van de volgende stappen:

  1. De folder wordt bij ons aangeleverd;
  2. De best passende vertaler hiervoor wordt aan jouw opdracht gekoppeld;
  3. Onze vertalers gaan voor jou aan de slag;
  4. Het vertaalproces loopt;
  5. Zodra de vertaling klaar is, wordt deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  6. De vertaling wordt naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.


Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wil je meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!


Veelgestelde vragen

FAQ

Waarom een folder vertalen door een professional en niet letterlijk?
Omdat een folder meestal moet informeren én overtuigen. Een professionele vertaling zorgt dat tone-of-voice, merkstijl en boodschap in de doeltaal net zo sterk overkomen—zonder kromme zinnen of “vertaald” gevoel.


Kunnen jullie de opmaak van mijn folder behouden (InDesign/IDML, PDF)?
Ja. Als je de bronbestanden (bijv. InDesign/IDML) kunt aanleveren, kan de vertaling vaak met behoud van lay-out worden teruggezet. Met alleen een PDF kan het ook, maar dan wordt gekeken wat de beste aanpak is voor bewerkbaarheid en kwaliteit.


Houden jullie rekening met tekstlengte en lay-out (kolommen, koppen, bullets)?
Zeker. Sommige talen worden langer of korter, waardoor tekstkaders kunnen overlopen. Daarom wordt er vertaald met oog voor ruimte, en kunnen er kortere alternatieven voor koppen of bullets worden gemaakt zodat het ontwerp netjes blijft.


Kunnen jullie een folder ook lokaliseren voor een specifiek land (UK/US, terminologie, meeteenheden)?
Ja. Naast vertalen kunnen we de folder “lokaliseren”: spelling en woordkeus per land, datum/tijd-notatie, valuta, meeteenheden en lokale benamingen. Dat maakt de folder geloofwaardiger en effectiever in de doellandmarkt.


Wat hebben jullie nodig voor een offerte en hoe voorkom je drukfouten?
Stuur de folder, bron- en doeltaal, gewenste oplevering (alleen tekst of inclusief DTP), en je deadline. Om drukfouten te voorkomen is een extra controleronde én een eindcheck op de definitieve opmaak (PDF-proef) heel waardevol, vooral bij prijzen, contactgegevens en productcodes.