Software vertalen

Interface en back-end vertalingen door native speakers

Software vertalen

De agrarische sector is niet alleen een van de oudste en belangrijkste sectoren voor productie en handel, maar ook een van de bedrijfstakken die in de afgelopen zeven decennia een permanente structurele verandering heeft ondergaan. De reden voor deze ontwikkeling is de technologische vooruitgang. Computerapplicaties en softwareprogramma’s zijn vaak echter compleet Engelstalig. Er zijn gebruikers die daar geen moeite mee hebben, maar er is ook een grote groep mensen, die er wél problemen mee heeft deze teksten te begrijpen. De software vertalen kan een oplossing bieden.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Softwarepakketten in eigen taal zijn veel handiger en aantrekkelijker. Het is echter niet zo eenvoudig, dit te bewerkstelligen. Slecht vertaalde software maakt niet alleen een bijzonder onprofessionele indruk, maar heeft ook een negatieve invloed op de gebruikerservaring. Onjuiste vertalingen kunnen leiden tot verwarring en daar zit niemand op te wachten.


Kennis van de agrarische sector én van software

Er zijn veel verschillende softwarevarianten wat betreft bestandsformaat en codering. De gespecialiseerde vertalers van AgroLingua met kennis uit de agrarische sector én met diepgaande IT-kennis zorgen ervoor dat ook webapplicaties, apps , digitale producten of softwaresystemen worden vertaald op een manier die geschikt is voor iedere doelgroep.

AgroLingua doet meer dan alleen de teksten van jouw software vertalen, maar zorgt er ook voor dat de teksten worden gelokaliseerd en aangepast aan de desbetreffende markt. Onze vertalers zijn altijd native speakers die de finesses van hun moedertaal kennen en de valkuilen van softwarevertaling moeiteloos weten te omzeilen. Het resultaat van een softwarevertaling bij AgroLingua is net zo duidelijk en gebruiksvriendelijk als het originele pakket, zodat je gerust voor nieuwe klanten de internationale markt op kunt.


Consistentie is het sleutelwoord

Software vertalen is vanwege de lokalisatie een vak apart. Vertalingen voor onder meer diermanagement, controle-instrumenten en databasetoepassingen moeten precies op de doelgroep zijn afgestemd. Meestal is de tekstlengte gebonden aan een maximumaantal tekens en ook de context is vaak niet direct duidelijk.

Het vertalen van software vraagt om een bijzondere werkwijze en gespecialiseerde instrumenten, zoals computerondersteunde vertaalsoftware, woordenlijsten en aangepaste schrijfwijzers, waarin voorkeuren (standaardformuleringen, afkortingen, voorkeurstermen) zijn gedefinieerd. Producenten van software streven naar consistentie, omdat de in de software gebruikte terminologie consistent moet zijn met de termen die in de gebruikershandleidingen worden gebruikt. Dat geldt voor alle talen.


Software door AgroLingua laten vertalen

Een software vertaling wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van de volgende stappen:

  • De tekst(en) wordt/worden bij ons aangeleverd;
  • De best passende vertaler hiervoor wordt aan jouw opdracht gekoppeld;
  • Onze vertalers gaan voor jou aan de slag;
  • Het vertaalproces loopt;
  • Zodra de vertaling klaar is, wordt deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
  • De vertaling wordt naar jou opgestuurd voor eventuele feedback.


Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua

Wil je meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan je graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op!

Veelgestelde vragen

FAQ

Wat is het verschil tussen software vertalen en software-localisatie?
Software vertalen is het omzetten van teksten naar een andere taal. Localisatie gaat verder: je past ook datum/tijd, valuta, meeteenheden, toon, terminologie en (waar nodig) cultuur- of land-specifieke keuzes aan, zodat de software echt “native” aanvoelt.


Welke onderdelen van software kunnen jullie vertalen (UI, foutmeldingen, helpcenter, release notes)?
We kunnen o.a. UI-strings (menus, knoppen), onboarding, foutmeldingen, instellingen, e-mails, helpartikelen/knowledge base, documentatie, release notes en marketingteksten rondom de software vertalen. Zo blijft de gebruikerservaring overal consistent.


Kunnen jullie werken met stringbestanden en tools (JSON, YAML, XML, .po, Git, TMS)?
Ja. Veel softwareteksten staan in formaten zoals JSON/YAML/XML, i18n-bestanden of .po/.mo. Als je aangeeft welke placeholders of variabelen exact moeten blijven (bijv. {name}, %s), kunnen we veilig in hetzelfde formaat opleveren. Werken via een TMS of export/import kan ook.


Hoe voorkomen jullie fouten met placeholders, variabelen en tekstlengte in de interface?
Door placeholders exact te behouden, context te gebruiken (screenshots/comments), en rekening te houden met tekstexpansie. Waar ruimte kritisch is (knoppen, labels) kunnen we kortere alternatieven leveren, zodat de UI niet breekt.


Wat hebben jullie nodig om software te vertalen en hoe pak je updates aan?
Handig is: brontaal, doeltaal/talen, exports van strings, context (screenshots, productwoordenlijst), tone-of-voice en releaseplanning. Voor doorlopende updates werken we vaak incrementeel: alleen nieuwe/gewijzigde strings vertalen, met vaste terminologie en snelle oplevering per release.