Juridisch vertaalbureau
Juridische teksten vertalen door beëdigde vertalers
Juridische vertalingen
Bent u op zoek naar een vertaalbureau waar er bij juridische vertalingen verder wordt gekeken dan alleen naar de tekst? U heeft behoefte aan een vertaalbureau waar vertalers verstand hebben van het juridische vakgebied. Juridische teksten vertalen is een hele nauwkeurige taak. De vertalers van AgroLingua kennen het belang van een goed vertaalde juridische tekst.
Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling
Bij juridische vertalingen gaat het om meer dan het één op één vertalen van teksten. Door het gebruik van vakjargon en homoniemen zit een vertaalfout in een klein hoekje. Door de kleinste vertaalfout kan de inhoud van het juridisch document al niet meer kloppend zijn. Een kwalitatief goede vertaling is dus van groot belang, helemaal voor agrarische bedrijven die internationaal opereren.
Juridisch vertalen
Een agrarische onderneming die internationaal opereert komt regelmatig in aanraking met diverse juridische documenten. Denk bijvoorbeeld aan contracten, vergunningen en andere soortgelijke juridische teksten. In deze documenten staan belangrijke afspraken tussen verschillende partijen. Indien beide partijen een andere taal spreken, is het verstandig om deze juridische teksten kwalitatief goed te laten vertalen door een juridisch vertaalbureau.
Vanzelfsprekend mogen er geen fouten in de juridische vertalingen zitten. Niet alleen komt dit onprofessioneel over, maar het kan ook vervelende juridische gevolgen hebben en de relatie tussen de contractpartijen verstoren. Het vertaalbureau moet daarom niet alleen weten wat de inhoud van de juridische documenten is, maar ook hoe ze dit bij de vertaling zo effectief mogelijk mee kunnen nemen.
Juridisch vertaalbureau
Voor de vertaling van uw juridische teksten zet AgroLingua uitsluitend native speakers in. Al onze vertalers beschikken over een passende achtergrond en zijn op de hoogte van relevante juridische materie. De vertalers van AgroLingua hebben affiniteit met de agrarische sector.
Vanzelfsprekend vallen onze vertalers en projectmanagers onder een geheimhoudingsbeding. Hiermee garanderen wij dat er discreet met uw juridische documenten en andere persoonlijke of zakelijke informatie wordt omgegaan.
Juridische vertalingen door AgroLingua
Het juridisch vertalen van documenten wordt bij AgroLingua met uiterste zorg gedaan. Dit doen wij aan de hand van een stappenplan:
- De juridische teksten worden bij ons aangeleverd;
- De best passende vertaler wordt aan uw opdracht gekoppeld;
- Onze vertalers gaan voor u aan de slag;
- Het vertaalproces loopt;
- Zodra de vertalingen klaar zijn, worden deze gecontroleerd door een tweede vertaler;
- De vertalingen worden naar u opgestuurd voor eventuele feedback.
Juridische documenten vertalen
In het spectrum van juridische vertalingen hebben wij veel ervaring. Onze gespecialiseerde juridische vertalers hebben veel ervaring met:
- Algemene voorwaarden
- Deskundigenonderzoeken
- Getuigenverklaringen
- Huwelijksvoorwaarden
- Juridische correspondentie
- Koopcontract
- KVK-uitreksels
- Leveringsakten
- Notariële vertalingen
- Overeenkomsten
- Processtukken (zoals dagvaarding, conclusie van antwoord/repliek/dupliek, pleidooi, verzoekschrift, verweerschrift, beroepschrift, bezwaarschrift, memorie van grieven, memorie van antwoord, aktes)
- Statuten vertalen
- Testamenten vertalen
- Verklaringen (bijv. van erfrecht)
- Wetenschappelijke teksten
Ontdek zelf de voordelen van AgroLingua
Wilt u meer informatie over de diensten van AgroLingua? Wij staan u graag persoonlijk te woord. Neem gerust contact met ons op! Niet werkzaam in de agrarische sector, maar wel op zoek naar een vertaalbureau? Onze zusterorganisatie TempoVertaler bedient ook alle andere sectoren.
Veelgestelde vragen
FAQ
Welke documenten vallen onder juridische vertalingen?
Onder juridische vertalingen vallen o.a. contracten, algemene voorwaarden, privacy- en compliance-teksten, claims/geschillenstukken, notariële documenten, uitspraken/vonnissen, volmachten en juridische correspondentie. Kortom: alles waarbij de exacte betekenis juridisch gevolgen kan hebben.
Wat is het verschil tussen een juridische vertaling en een beëdigde vertaling?
Een juridische vertaling gaat over inhoudelijke/juridische correctheid en terminologie. Een beëdigde vertaling is een officieel gewaarmerkte vertaling door een beëdigd vertaler, meestal vereist door een instantie. Een tekst kan juridisch zijn zonder beëdiging nodig te hebben.
Vertalen jullie naar het juiste rechtsgebied (bijv. UK vs US English) en lokale terminologie?
Ja. Juridische taal verschilt per land en rechtsgebied. De vertaling kan worden afgestemd op de beoogde markt, inclusief spelling, vaste formuleringen en terminologie die daar gebruikelijk is.
Bieden jullie ook juridische controle of advies naast de vertaling?
Vertaling is geen juridisch advies. Als je document juridisch ‘land-specifiek’ moet kloppen (bijv. consumentenrecht of aansprakelijkheidsclausules), is het verstandig om de vertaalde tekst ook door een jurist in het doelland te laten controleren.
Hoe leveren we juridische documenten het beste aan en hoe borgen jullie nauwkeurigheid?
Lever bij voorkeur een bewerkbaar bestand aan (Word), plus bron-/doeltaal, land/doel en deadline. Nauwkeurigheid wordt beter door context, definities, eerdere versies en vaste vertalingen van partijnamen/termen mee te sturen; zo blijft terminologie consistent door het hele document.





