Ads vertaling? 7 tips voor een internationale Google Ads campagne - AgroLingua

Ads vertaling? 7 tips voor een internationale Google Ads campagne

Veel ondernemers en bedrijven maken gebruik van advertenties binnen de zoekmachines om meer leads te genereren. De kosten van Google Ads vallen vaak lager uit dan adverteren in kranten en tijdschriften. Daarnaast kunt u veel gerichter bepalen wie uw advertenties te zien krijgt. Adverteren is ook ideaal om uw diensten of producten in het buitenland onder de aandacht te brengen.

Een goed vertaalde advertentie is van groot belang om succes te behalen in het buitenland. Simpele teksten zou u zelf kunnen vertalen of met behulp van een vertaalmachine. Maar teksten die u voor professionele doeleinden gebruikt, dienen van een zo hoog mogelijke kwaliteit te zijn.

Wilt u uw Google Ads advertenties vertalen? In dit blog geven wij zeven tips voor een internationale Google Ads campagne.

  1. Keywords vertalen
  2. Goede landingspagina
  3. Inrichten van campagnes
  4. Vertalingen van Engelse termen
  5. Taalverschillen
  6. Lokaliseren
  7. Gebruik geen vertaalmachine

Benieuwd wat AgroLingua voor u kan betekenen? Vraag vrijblijvend een offerte aan!

Offerte aanvragen




1. Keywords vertalen

Voor uw Nederlandse advertenties hebt u uitgebreid zoekwoordenonderzoek gedaan of laten doen. Hier heeft veel tijd en geld in gezeten, maar u hebt daardoor wel succesvolle advertenties lopen. Het is dan ook heel verleidelijk om deze zoekwoorden één op één te gaan vertalen.

Toch is het één op één vertalen van zoekwoorden af te raden. Zoekwoorden die in het Nederlands een hoog zoekvolume met een lage concurrentie score hebben, hoeven dit in uw doeltaal niet te hebben. Daardoor kan uw vertaalde advertentie een stuk mindere resultaten behalen dan uw Nederlandse advertenties.

Daarnaast kan een woord meerdere betekenissen hebben. Denk bijvoorbeeld aan het Nederlandse woord ‘bank’. Het is zowel een meubelstuk waar u op kunt zitten, als een gebouw waar u geld kunt halen of brengen. Daarnaast kan een bepaald woord ook contextafhankelijk zijn. Ondanks dat het gekozen zoekwoord precies aansluit bij uw producten of diensten, kan het zijn dat de resultaten binnen de zoekmachines daar niet op aansluiten.


2. Goede landingspagina

Het vertalen van uw advertenties zelf is slechts het halve werk. De landingspagina dient ook goed vertaald te zijn voor een zo optimaal mogelijk resultaat. De landingspagina heeft invloed op de Quality Score van uw advertenties. Een hogere score betekent dat u voor een lager bod op een hogere positie in de zoekmachines wordt weergeven.

Een goed vertaalde landingspagina heeft niet alleen effect op uw Quality Score, ook begrijpen de bezoekers beter wat uw diensten of producten betekenen of inhouden. De bezoeker zal minder vlot wegklikken omdat hij de pagina niet begrijpt of de teksten er onaantrekkelijk uitzien.


3.Inrichten van campagnes

Probeer uw internationale campagnes op dezelfde wijze in te richten als uw Nederlandse campagnes. Dit maakt het gemakkelijker om de campagnes met elkaar te vergelijken. U kunt de Nederlandse campagne gebruiken als maatstaf voor uw internationale campagnes.

Wilt u ook adverteren in België? Zet hier dan een aparte campagne voor op. Ondanks dat het Vlaams en het Nederlands op elkaar lijken, zijn er wel verschillen. In Nederland wordt er vaak gebruik gemaakt van de je-vorm, terwijl Vlamingen de voorkeur geven aan de u-vorm. Ook zijn er woorden met een andere betekenis. Door een aparte campagne op te zetten, kunt u eenvoudig op deze verschillen inspelen.


4. Vertalen van Engelse termen

Veel bedrijven maken graag gebruik van Engelse termen of zinnen. Denk bijvoorbeeld aan de bekende slogan ‘no cure, no pay’. In het Engels wordt deze slogan niet gebruikt en heeft het geen betekenis. Voor de beste vertaling dient u de slogan te vertalen naar ‘No Win, No Fee’. Het is dus van belang om na te gaan of de Engelse termen die u in uw campagnes gebruikt ook in het Engels dezelfde betekenis hebben, of dat u deze dient te vertalen.


5. Taalverschillen

Houd bij het opzetten van een internationale Google Ads campagne rekening met taalverschillen. In Duitsland maken ze gebruik van een ringel-S, maar in Duitstalige taalgebieden zoals het Zwitsers Duits wordt daar geen gebruik van gemaakt. Daar schrijven ze twee s-en achter elkaar. Dit verschil kan er bijvoorbeeld voor zorgen dat de karakterlimiet van uw tekstadvertentie overschreden wordt.

Er zijn nog meer taalverschillen te herkennen tussen bijvoorbeeld het Brits en Amerikaans Engels. Ook Spaans is in elk Spaanssprekend land nét een beetje anders. Dit geldt ook voor Frans.


6. Lokaliseren

Naast het vertalen van advertentieteksten is het ook belangrijk om deze te lokaliseren. Bij lokalisatie worden de advertenties geschikt gemaakt voor gebruik in andere landen en gebieden. Hierbij wordt rekening gehouden met de culturele normen en waarden van het betreffende gebied.


7. Gebruik geen vertaalmachine

Zoals u in de bovenstaande tips hebt kunnen lezen komt er veel kijken bij kwalitatief goed vertaalde advertentieteksten voor Google Ads. Gebruik daarom geen vertaalmachine voor uw vertalingen, maar kies voor een professionele aanpak.

De vertalers van AgroLingua hebben ervaring met Google Ads vertalingen. Zij weten precies wat er nodig is voor een goede Google Ads vertaling.


De vertalers van AgroLingua inschakelen voor uw vertalingen

Wilt u ook kwalitatief goede Google Ads vertalingen waarbij rekening is gehouden met uw doelgroep en doeltaal? En bent u overtuigd van de meerwaarde van een vertaalbureau?

Dan bent u bij AgroLingua aan het juiste adres. Wij zijn gespecialiseerd in vertalingen binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren. Daarnaast houden we rekening met jargon in diverse talen. Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering