Waarom gratis machinevertalingen toch duurder zijn dan je denkt - AgroLingua

Waarom gratis machinevertalingen toch duurder zijn dan je denkt

Op het eerste gezicht lijkt het zo verleidelijk: een vertaalmachine. Vertaalmachines hebben best veel voordelen, toch? Denk bijvoorbeeld aan een enorm hoge vertaalsnelheid, een 24/7 beschikbaarheid en het gebruik is goedkoop of zelfs gratis; daar kan de beste vertaler (vaak) niet tegen op. Maar ja, we hebben het dan wel over een eerste oogopslag; de problemen komen vaak tevoorschijn als de machinevertaling wordt gecontroleerd op correctheid, consistentie en terminologie.

Laten we wel wezen: machinevertalingen zijn best handig en kunnen goed worden gebruikt voor teksten die niet voor publicatie zijn bestemd. Mochten de teksten gebruikt worden voor publicatie, dan komen er andere vragen bovendrijven. Neemt u teksten van vertaalmachines klakkeloos over of laat u voor de zekerheid iemand met een kritische blik de teksten controleren? Indien u kiest voor de laatste stap, dan moet er iemand extra tijd investeren waardoor andere werkzaamheden vaak blijven liggen.

Het is van groot belang dat teksten foutloos vertaald worden en dat de juiste terminologie wordt toegepast, zonder dat u hier enorm veel tijd in moet steken. Zoekt u het laatste? De (ver)taalspecialisten van AgroLingua zijn gespecialiseerd in het leveren van kwalitatieve vertalingen en beschikken over een enorme kennis van het internationale agrarische vakjargon.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Vertaalmachines doen niet alles juist

Het beheren en toepassen van de juiste terminologie is een van de unique selling points van een erkend vertaalbureau als AgroLingua; bij een vertaalmachine is dit juist het tegenovergestelde.

In de fruitteelt wordt een stropdas gezien als een aandoening aan de bladeren van een fruitboom, terwijl het voor de meeste mensen een kledingaccessoire is; grote kans dat een vertaalmachine in deze valkuil trapt en het zou vertalen als Krawatte, tie of cravate. Automatische vertaalsystemen vertalen vaak letterlijk en zonder rekening te houden met de context.

Professionele vertalingen vergen deskundigheid op het gebied van terminologie; een online vertaaltool beschikt op dit moment nog niet over die kwaliteiten.


Wie controleert de tone of voice?

Als professionele organisatie heeft u bewust gekozen voor een bepaalde tone of voice; deze past namelijk optimaal bij uw doelgroep(en). De wens is dan ook dat al uw communicatie-uitingen geschreven zijn met deze bepaalde tone of voice omdat het de persoonlijkheid van uw bedrijf en merk uitstraalt. Een vertaalmachine is niet op de hoogte van uw voorkeurs tone of voice en weet dus niet hoe er mee omgegaan moet worden. Dit betekent dat uw zorgvuldig gekozen tone of voice totaal verdwijnt in de machinevertaling.

Conclusie: u (of iemand anders) moeten de vertaalde teksten kritisch analyseren, controleren op terminologie en herschrijven naar uw voorkeurs tone of voice; iets wat niet inbegrepen is bij een vertaalmachine. De kans is nihil dat u iemand met meertalige (native) capaciteiten bij u op de werkvloer tegenkomt. Wanneer u contact zoekt met een vertaalbureau, dan is deze kans aanzienlijk groter.


Wie doet het andere werk dan?

Het controleren van de vertaling van een vertaalmachine vergt specifieke kwaliteiten als kennis van terminologie, weet van de juiste tone of voice én natuurlijk tijd in uw agenda. Vooral het laatste is vaak een hekelpunt; voor het werken met taal is voldoende tijd namelijk noodzakelijk omdat u streeft naar een foutloze tekst.

Maar wat als iemand niet op de hoogte is van internationale terminologie, geen taalgevoel heeft en niet precies weet hoe bepaalde doelgroepen in het buitenland aangesproken moeten worden? Dan wordt het moeilijk om het perfecte resultaat te leveren zonder er vele uren aan te besteden.

Wanneer u of uw collega’s vele uren besteden aan het verwerken van de machinevertaling, wie gaat er dan aan de slag met de reguliere werkzaamheden? Hoe groot is uw economisch verlies en wat heeft u daarmee bereikt? Uiteindelijk kan het uitbesteden van een vertaling naar een gespecialiseerd vertaalbureau dergelijke consequenties beperken.


Welke consequenties kunt u nog meer ervaren?

Foutieve terminologie, onjuiste tone of voice en het onnodig vrijmaken van tijd in uw agenda: het zijn slechtst enkele consequenties die u kunt ondervinden na het gebruik van een vertaalmachine. We hebben het dan nog niet gehad over mogelijke proceskosten bij een foutieve vertaling op een product label of etiket.

Er kan een negatief dominee-effect in gang worden gezet, als u het geld liever op zakt houdt en dus het risico wilt lopen om geen erkende vertalers voor uw vertaalopdracht in te schakelen. Het is van groot belang het werk door vertaalexperts te laten doen. Per slot van rekening laat u uw auto ook niet door een loodgieter repareren of gaat u niet met een gebroken been voor behandeling naar de kaakchirurg.


De vertalers van AgroLingua inschakelen voor uw vertalingen

Wilt u tijd en mogelijke consequenties uit de weg gaan? Schakel dan de (ver)taalspecialisten van een erkend vertaalbureau in.

Een erkend vertaalbureau als AgroLingua neemt het vertalen van teksten binnen de agro- en foodsector uiterst serieus. Wij werken uitsluitend met native speakers die uw vaktaal spreken, of het nu gaat om vertalingen voor de voedingsmiddelenindustrie, pluimveehouderij of landbouw.

Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor uw bedrijf kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering