Waarom je de plank kunt misslaan bij een letterlijke vertaling - AgroLingua

Waarom je de plank kunt misslaan bij een letterlijke vertaling

Het vertalen van teksten is geen standaardproces. Hoewel dit vreemd klinkt, is het wel degelijk waar. AgroLingua ontvangt dagelijks een groot aantal vertaalopdrachten en geen enkele opdracht is dan ook hetzelfde. Bij sommige teksten moet de vertaler de brontekst zo nauwkeurig mogelijk volgen, terwijl bij andere teksten juist vrij vertaald moet worden. Soms moet er zelfs binnen één tekst gewisseld worden tussen letterlijke én vrije vertalingen. Een ervaren vertaler kan goed inschatten welke aanpak het meest geschikt is voor een bepaalde opdracht. Dit hangt af van verschillende factoren. In deze blog leggen we uit wanneer een letterlijke vertaling de beste keuze is en wanneer dit juist niet het geval is.

De vraag of dat je voor een letterlijke of een vrije vertaling kiest, is geen vraag van goed of fout. Het gaat erom, wat voor een soort vertaling bij welke opdracht past. Er zijn twee manieren om een tekst te vertalen: letterlijk en vrij. Bij een letterlijke vertaling worden de woorden exact vertaald in dezelfde volgorde als in de oorspronkelijke tekst. Een vrije vertaling daarentegen behoudt alleen de boodschap van de originele tekst, maar niet de stijl, cultuur of volgorde.

Bij AgroLingua staat een correcte vertaling altijd voorop. Onze specialisatie ligt binnen de landbouw, tuinbouw, agrotechniek, veehouderij, voedsel en aanverwante sectoren. Daarnaast houden wij rekening met het jargon dat gebruikt wordt in verschillende talen. U kunt dus op ons vertrouwen voor nauwkeurige en betrouwbare vertalingen die passen bij uw voorkeuren.

Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Een letterlijke vertaling? Ja graag!

Voor sommige opdrachten is een letterlijke vertaling noodzakelijk; anders sla je de plank al snel mis. Een vertaler heeft bij het vertalen van formulieren weinig keus en kan alleen maar voor een letterlijke vertaling gaan. Denk bijvoorbeeld aan een enquêteformulier (naam, adres, geboortedatum, bloedgroep enz.) of een schadeformulier.

De handen van een vertaler zijn ook bij software-vertalingen gebonden (wachtwoord invoeren, afdrukken, annuleren), want ook hier worden woorden consequent één voor één vertaald. Ook het vertalen van etiketten van onder meer levensmiddelen, reinigingsmiddelen en geneesmiddelen luisteren in de meeste gevallen erg nauw. Alleen als de doeltekst een opsomming van verschillende woorden is dan is een letterlijke vertaling aan te bevelen.


Een letterlijke vertaling? Liever niet!

Een goed vertaalde handleiding is essentieel wanneer u uw producten naar het buitenland exporteert. Het belangrijkste doel van een handleiding is om informatie op een correcte, duidelijke en eenduidige manier aan de lezer over te brengen. Het vertalen van een handleiding is een zeer nauwkeurige taak, maar het gaat niet alleen om een letterlijke vertaling. Grammatica, zinsbouw en verwijswoorden moeten worden aangepast aan de doeltaal om ervoor te zorgen dat de tekst goed begrepen wordt.

Een letterlijke vertaling kan leiden tot omslachtige formuleringen in een lopende tekst, daarom geven veel vertalers de voorkeur aan een semantische vertaling. Een heldere handleiding voorkomt onrechtmatig gebruik van uw producten en mogelijk zelfs gevaarlijke ongelukken. Een kwalitatief goede vertaling is daarom van groot belang, vooral voor agrarische bedrijven die internationaal opereren. Dit geldt natuurlijk ook voor het vertalen van officiële documenten, zoals testamenten, diploma's, juridische vertalingen voor rechtszaken, wetenschappelijke en technische teksten in het algemeen.


Een letterlijke vertaling? In geen geval!

Soms moet de vertaler durven de tekst compleet los te laten; er wordt dan enkel gekeken naar de inhoud van de tekst zonder de structuur en stijl over te nemen. Dit is vooral het geval bij wervende teksten; websites, brochures, advertenties, slogans en andere marketingteksten moeten niet alleen informatie overbrengen maar ook de (lokale) doelgroep aanspreken. Wanneer uw advertentie in Nederland de juiste snaar weet te raken, kan dezelfde advertentie in het buitenland de plank misslaan door een te letterlijke vertaling.

Het is verder niet aan te raden om spreekwoorden en gezegden letterlijk te vertalen. Er zijn weliswaar internationale spreekwoorden, die alom bekend zijn en in vele talen voorkomen, maar er zijn ook een enorm aantal Nederlandse uitdrukkingen die in het buitenland onbekend zijn; en natuurlijk ook omgedraaid. Wanneer je wordt gevraagd om een geheim te verklappen, dan zeg je in het Engels ‘Let the cat out of the bag’ en in het Duits ‘Lass die Katze aus dem Sack’. In Nederland kun je alleen de kat in de zak kopen; dat is dan weer totaal iets anders.

Gelukkig werken voor AgroLingua native speakers, die hun taal van binnen en van buiten kennen en altijd de juiste verwoordingen gebruiken. En ze weten ook, wanneer je een letterlijke vertaling moet gebruiken en wanneer niet. En dat in meer dan 170 talencombinaties.


De vertalers van AgroLingua inschakelen voor uw vertalingen

Wilt u tijd en mogelijke consequenties uit de weg gaan? Schakel dan de (ver)taalspecialisten van een erkend vertaalbureau in.

Een erkend vertaalbureau als AgroLingua neemt het vertalen van teksten binnen de agro- en foodsector uiterst serieus. Wij werken uitsluitend met native speakers die uw vaktaal spreken, of het nu gaat om vertalingen voor de voedingsmiddelenindustrie, pluimveehouderij of landbouw.

Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor uw bedrijf kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering