Waaraan herken je een goede Duitse vertaling | Vertaalbureau AgroLingua

Waaraan herken je een goede Duitse vertaling?

In feite zijn de Nederlandse en Duitse taal familie van elkaar. Het zijn net zusjes. Ze hebben dezelfde ouders, ze lijken op elkaar, ze zijn met elkaar opgegroeid, maar toen ze volwassener werden, ging ieder zijn eigen pad. De ene jonge dame ging studeren in het buitenland, maakte carrière en leeft voor haar werk. De andere jonge dame heeft al vroeg haar man leren kennen, ze trouwden, er kwamen kinderen en als huisvrouw zorgt ze ervoor dat thuis alles goed in orde is. Met haar zus appt ze nog regelmatig, hoewel ze toch een beetje uit elkaar gegroeid zijn.

In grote lijnen komt het erop neer dat aan de ene kant de verschillen tussen de Nederlandse en de Duitse taal niet al te groot zijn, hoewel zich elke taal wel verder ontwikkelt. Aan de andere kant valt het meteen op, als je in een vertaling van het Nederlands naar het Duits of omgekeerd kleine foutjes tegenkomt die een native speaker (moedertaalspreker) nooit zou maken. Dan laat je geen professionele indruk achter. Als vertaalbureau Duits helpen we u met agrarische vertalingen van én naar het Duits.


Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling

Is het nou Ihnen of Sie?

Nederlanders die Duits leren, kunnen er een punthoofd van krijgen: naamvallen. Terwijl je deze in het Nederlands niet tegenkomt, zijn het er in het Duits meteen vier. Misschien dacht u vroeger op school de naamvallen wel onder de knie te hebben, maar soms is het nog steeds giswerk. Waarom is ‚Ich danke Ihnen’ (ik dank u) derde naamval, maar ‚Ich bitte Sie’ (de beleefde vorm van ik vraag u) vierde naamval? En waarom is het de ene keer ‚Ich gehe auf die Straße‘ en de andere keer ‚Ich gehe auf der Straße’, hoewel beide zinnen juist zijn maar wel een andere betekenis hebben?

Dan de lidwoorden: daarvan zijn er twee in Nederland en drie in Duitsland. Der Mann, die Frau en das Kind hebben verder geen uitleg nodig. Maar er zijn ook zelfstandige naamwoorden in de Duitse taal met verschillende lidwoorden en al dan niet verschillende betekenissen. Der Paprika is juist maar die Paprika ook. Der Curry (Nederlands: kerrie) en das Curry zijn ook beide correct, maar het is wel das Currypulver en niet der Currypulver. Er zijn ook zelfstandige naamwoorden met een ander lidwoord en een andere betekenis, zoals het woord ‚Teil’. Der Teil betekent een deel zoals ‚der zweite Teil des Films’. Das Teil daarentegen is een onderdeel, bijvoorbeeld ‚Dieses Teil muss ersetzt werden’ (Dit onderdeel moet worden vervangen).


Typisch Nederlands

Pas op met verkleinwoorden bij vertalingen naar het Duits. Er bestaan in het Duits zeker wel verkleinwoorden, maar toch lang niet zoveel als in het Nederlands. ‚Een koekje bij een kopje koffie’ kent men bij onze oosterburen niet, wel ‚Kaffee und Kuchen’. Je gaat in Duitsland ook geen ijsje eten, maar ‚ein Eis’. Overigens doe je het ijsbolletje (Duits: Eiskugel) wel in een Hörnchen (hoorntje) en niet in een ‚Horn’. In geval van twijfel dus geen verkleinwoorden gebruiken. Typisch Nederlands is ook het tutoyeren. Een algemeen bekend verschil is dat Duitsers wat afstandelijker en zakelijker met elkaar communiceren dan Nederlanders. Het is aan te raden onbekende mensen eerst aan te spreken met u.


Aanhalingstekens en een ampersand

Verder zijn er ook hele kleine maar zeker opvallende verschillen bij de leestekens. Bij het gebruiken van een datum geeft men Nederland de voorkeur aan een kort verbindingsstreepje, in Duitsland gebruikt men een punt. In Nederland schrijft men bijvoorbeeld: ‚De laatste verkiezingen vonden plaats op 17-03-2021‘ en in Duitsland ‚Die letzte Wahl fand am 17.03.2021 statt‘. Verder komt in Nederland in lopende zinnen het &-teken, ook wel ampersand genoemd, voor. In Duitsland is en blijft & vooral een teken van de zakenwereld. Werk je in Nederland met procenten, wordt tussen het getal en het %-teken geen spatie gezet. In het Duits is dit wel het geval.. Dit zijn weliswaar allemaal kleine verschillen, maar je kunt toch in één oogopslag zien dat een tekst niet voor honderd procent goed is en dus niet door een native speaker is vertaald.


AgroLingua: uw partner voor uw vertalingen

Een ISO 17100-gecertrificeerd vertaalbureau als AgroLingua neemt het vertalen van teksten binnen de landbouw, tuinbouw, veehouderij, food en aanverwante sectoren zeer serieus. Daarom werken wij uitsluitend met native speakers voor uw vertaling en met medewerkers die aan alle eisen van ISO 17100 voldoen. Een goede Duitse vertaling is daarom alleen mogelijk, wanneer deze is gemaakt door een Duitse native speaker. Hij of zij past het juiste taalgebruik toe en weet de juiste toon te raken. Bij ons vertaalbureau kunt u daarom altijd rekenen op professionele vertalingen die bij uw klanten in Duitsland of andere Duitssprekende landen en regio’s, zoals Zwitserland, Oostenrijk, Noord-Italië, Oost-België of Luxemburg de juiste boodschap overbrengen.

Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor u kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering