Het vertalen van een blog, waarom is dit zo belangrijk? - AgroLingua

Het vertalen van een blog: waarom is dit zo belangrijk?

Heeft u recent een Nederlandse blog gepubliceerd en trekt deze veel bezoekers? Als internationaal actief bedrijf is het raadzaam om de blog te vertalen naar bijvoorbeeld Engels, Duits, Frans of Spaans; goed geschreven blogs vinden namelijk ook gehoor bij uw buitenlandse doelgroep. Het vertalen van een blog: waarom is dit zo belangrijk voor de internationalisering van uw bedrijf? De (ver)taalspecialisten van AgroLingua leggen het graag uit.

Voor internationaal actieve bedrijven zijn er veel beweegredenen om door middel van een kwalitatief geschreven blog producten of diensten onder de aandacht te brengen: je wordt met elke blog sneller gevonden in zoekmachines, er ontstaan meer koppelingen naar de eigen website met het gevolg dat het merk ook bekender wordt en daarnaast wordt u door lezers als expert in uw onderwerp gezien. Daarnaast kunnen delen van blogs gebruikt worden als losse social-media-post op LinkedIn of Xing; dit zorgt weer voor een extra stukje content die gepubliceerd kan worden.

Om uw internationale doelgroep correct aan te spreken, mogen sommige regels niet uit het oog worden verloren. Dankzij de hulp van een gespecialiseerd vertaalbureau kun je rekening houden met cultuurverschillen, zoekmachineoptimalisatie en eventueel het vertalen van slogans, spreekwoorden en gezegden. De (ver)taalspecialisten van AgroLingua beschikken enkel over gespecialiseerde vertalers die uw (vak)taal spreken.

Offerte aanvragen Doe een gratis proefvertaling


Van zoekmachine naar website

Het doel van zoekmachines is om de zoekende gebruiker het best mogelijke resultaat te geven voor zijn zoekopdracht; vaak is dit informatie van hoge kwaliteit die aansluit bij de behoefte. Zoekmachines als Google zijn dol op content van hoge kwaliteit en websites waar regelmatige content geplaatst wordt. Elke keer als er weer een nieuw blogartikel gepubliceerd wordt, wordt deze pagina geïndexeerd door de zoekmachine. Hoe meer kwalitatieve pagina’s en zoekwoorden de zoekmachine kan indexeren, des de meer mogelijkheden er zijn om goed vindbaar te zijn/worden.

Heeft u naast uw Nederlandstalige website ook een vertaling Engels, vertaling Duits of vertaling Frans van uw website? Dan heeft u in ieder geval al één belangrijke stap voor een succesvolle marketingstrategie in het buitenland gezet! Dankzij de juiste content kunt u zowel de zoekmachines als uw doelgroep in zijn of haar taal overtuigen van uw kwaliteiten.


Expertise en merkvertrouwen

Wanneer u in eigen land succesvol producten verkoopt, dan hebben uw klanten veel vertrouwen in uw product en bedrijf; dit wordt merkvertrouwen genoemd. Start u met het verkopen van producten in een ander land, dan mag u niet direct verwachten dat nieuwe internationale buyer persona's hetzelfde merkvertrouwen hebben; u bent immers een nieuwe speler in de betreffende markt.

Het vertalen en publiceren van blogs kan helpen om merkvertrouwen op te bouwen bij uw internationale buyer persona's. Door een blog te vertalen, zorgt u dat de teksten beschikbaar zijn in de moedertaal van de nieuwe doelgroep en toont u uw eigen expertise; het vertrouwen groeit waardoor het product waarschijnlijk sneller wordt afgenomen.


Content recycling

De inhoud van uw blog kan eenvoudig meerdere keren worden gebruikt; denk bijvoorbeeld als beknopte samenvatting op LinkedIn of door de inleiding van de blog (nogmaals) als LinkedIn-bericht te gebruiken. Daarnaast kunnen (nog relevante) blogs uit bijvoorbeeld 2019 of 2020 herschreven worden en gebruikt worden voor een vertaling Engels, vertaling Duits of vertaling Frans.

Naast het publiceren van content op verschillende platforms, zijn er nog andere strategieën die u kunt toepassen met betrekking tot content recycling. Als u een blog heeft geschreven met tien tips waarom uw product beter is dan andere producten, kunt u een hele reeks berichten maken: 10 tips in 10 berichten in 10 werkdagen.

Waarom gebruik je dan niet altijd social mediaberichten in plaats van de website met een blogarchief? Op vrijwel alle sociale platforms is de tekst na een paar dagen niet meer te vinden. Een bericht zal in de eerste 48 uur een paar likes opleveren, daarna wordt het slechts sporadisch tot helemaal niet meer gezien. Wanneer de blog op uw website wordt gepubliceerd, wordt het geïndexeerd door een zoekmachine en blijft het voor altijd vindbaar.


Hulp nodig bij blog vertalingen?

Spreek je zelf een aardig woordje Engels, Duits of Frans maar wil je het vertalen liever overlaten aan specialisten? Schakel dan de (ver)taalspecialisten van een erkend vertaalbureau in.

Een erkend vertaalbureau als AgroLingua neemt het vertalen van teksten binnen de agro- en foodsector uiterst serieus. Wij werken uitsluitend met native speakers die uw vaktaal spreken, of het nu gaat om vertalingen voor de voedingsmiddelenindustrie, pluimveehouderij of landbouw.

Benieuwd naar onze vertaaldiensten en wat wij voor uw bedrijf kunnen betekenen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op.

Terug naar blogs

Gecertificeerd vertaalbureau

ISO 9001 & 17100:2015 certificering